2011年2月23日 星期三
Exploring the canon
到底什麼樣的戲劇本文可以被稱為經典?在英國顯然Shakespeare等自家人備受尊崇,同樣以英文書寫,背景較易被接受的愛爾蘭劇作家Beckett或美國人Williams之類的也許亦受到重視,再往外推就屬歐洲群像,換言之,還是西方歐美白人方能登大雅之堂。可是眾所皆知,英國尤其是劇場的集中地倫敦實乃多元文化和種族的融合處,外裔人口佔有相當龐大的比例,這些族群的戲劇創作雖然時有機會搬上舞台,卻長時間受到主流媒體和評論界忽視,位於外來移民集聚區Dalston的Arcola Theatre長期有著與各式文化背景的劇組和機構合作的經驗,這次在一天之內找來八個英國本地的非傳統白人主導劇團,馬拉松式地輪番介紹並演出一段經過精心挑選,認為具有代表性的劇本,試圖表達評判經典的標準不應該侷限於特定的種族、文化、宗教或時空等背景,對人性、情感、生命和權力等的關注與探討是超越隔閡的,這些劇作家的背景包羅萬象,加勒比海、非洲、印度、巴基斯坦到美國南加州,有的敘述原鄉發生的故事,有的關懷幾代在移民國落地生根後面對的問題和衝擊,也有處理異國戀情的甜蜜與苦澀。八個劇本裡老實說我只聽過Soyinka的Death and the King’s Horseman,一方面對自己知識的匱乏和太過分視歐美觀點為最重要視角感到羞愧,一方面也對能接觸到更廣的文化創作而展開眼界興奮,美中不足的是,劇作當然要看全本,光看一小段實在難以滿足,且拿著劇本的表演畢竟減少了投入感,加上各式各樣的口音和用詞,英文也非我的母語,有些片段就沒有辦法完全意會或準確地掌握其精妙之處,多少有些遺憾。這些劇場和導演們大多堅持自己的理念,以自身喜愛、想要處理的劇作為第一優先,才能持續不斷地發掘多元的素材,使劇場更精采(不單是放棄莎劇之類容易在英國找到資源的權威之作,更要取捨其他自身族群管道資助的知名「本土」題材),並且他們也與學校和地方緊密合作,使學生自小就有機會接觸多種族群的想法,也幫助建立資料庫,把某些例如加勒比海不同區域的歷史和劇作,甚至眾多的口音和用語檔案化,資訊將隨他們的付出更容易取得,同時能避免刻板印象型塑角色的偏差與膚淺。最後與導演的座談提供了許多當今英國劇場面對的問題,例如之前所提到的輕忽非英文化議題(相信在保守黨掌權的意識形態下,David Cameron提出多元文化失敗論後勢必更為嚴重),或Art Council較僵化的補助評議制度常反而排擠到在地跨文化的申請(因為難以分門別類),和產業對特定背景(像是劇場、學校與科班)出生的過分壟斷與保護,都是英國這個傳統上以戲劇自豪的國家所需正視的隱憂,創作之所以可以發展,靠得不是只吹捧幫助特定精緻的團體和組織,也不是整天把文創掛在口邊,刻意堆砌出一個虛幻不實的小眾階級,而是讓不同的個人和群體方便且容易地發表和觀看作品,看戲重要的是過程中台上台下,演員、文本和觀眾以及對自己的交流,而非一個姿態。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言