2012年1月20日 星期五

Murmurs

老媽曾經跟我說小時候在義大利我看著電視上播放的卡通節目笑呵呵地好開心大人在一旁卻看不出個所以然他的意思是說小孩子學習能力和適應力之強大人難堪比擬,多年來我對這個說法從來沒有特別思考過,不過聖誕假期看了些兒童劇之後,無意間發現了另外一種可能性,有沒有可能其實年幼的我能夠了解、投入在異國的節目中,靠的不是理解其語言,而是因為卡通傳達意念憑藉圖像及動作更勝語文呢?相反地,大人太過依賴語法規範,對卡通的語境失去了最簡單直接的理解,其實是這群世故、飽經歷練的人們需要注意自己有沒有喪失什麼能力才是。近三十年過去了,要還原歷史現場幾乎已經不可能,然有關的思考一旦開啟,恐怕會常伴心頭許久。在這個疑問的另一個層面,就是要怎麼以動作和視覺吸引注意,進而達到溝通的效果,其中的方法肯定洋洋灑灑,各家各派都會有自己的一套論據,不論如何,其方式是否符合客觀的物理定律絕對無關緊要,人的感官和情緒並不一定要說得清楚講得明白,我們可以用比喻、對照、荒誕等太多方法傳遞,且這種理解能力顯然老少不分,似乎與生俱來(就算非天生也開發得極早),滿場歡笑聲的”Murmurs”可以證明以上的論點。”Murmurs”由Aurélia Thierrée挑大樑演出這名美麗的女子出身顯赫的表演世家Jean-Baptise ThierréeVictoria Thierrée Chaplin的女兒其母在此劇亦擔任導演的重職可以想像Le cirque invisible式充滿奇想、天馬行空的橋段是全劇的基調,一開始為了搬遷打包備感無聊的Aurélia跳進一個箱子從另一個箱子爬出來,進入一個奇幻如夢境的世界,偷閒抽根煙煙從兩耳噴出遇到塑膠泡綿雪人怪獸和擁有類似鳥頭的鼓風器頭男子,被追逐時在軟綿綿的建築爬進爬出,遭遇包圍一陣拉扯憑空消失,和一路協助他的帥哥凌空跳舞,魔術和雜技結合的劇場,不需要什麼敘事的邏輯性,觀眾一樣看得目不轉睛。”Murmurs”的氛圍其實有點灰暗,當然結局是美好的,中間也有很多開心、溫馨的發展,卻也處理了寂寞、別離、無聊等不如意的部分,背景始終是深色系,看起來故事好像都是在夜晚發生,可見小孩子也能夠充分理解人生較晦澀的情感面,很多文學和電影都曾以不哀戚不過於沉重的方式表現這類想法,”Murmurs”顯然也成功了,成長需要的是細心多元的教養,而不是什麼負面黑暗都不能碰的無塵屋。

沒有留言: