skip to main |
skip to sidebar
Globe to Globe: All’s Well That Ends Well
劇團/ Arpana, Mumbai (印度)
語言/ Gujarati (古吉拉特語)
若要說Globe to Globe Season有什麼缺點,最先會浮現腦海的大概就是太密集所造成的美學疲勞,這當然和個人的喜好有關,依我個人來說,創新不大,只想好好札實地演場戲,或是太流行的音樂劇風格都看得較辛苦,不妙的是,印巴地區類似這樣形態的表演不少,新上場的”All’s Well That Ends Well”就屬此類,粗略比較,Arpana古吉拉特語的製作大概介於同城印地語”Twelfth Night”的和孟加拉的”The Tempest”之間,Bollywood式歌舞沒有”Twelfth Night”多,地方味道則沒有”The Tempest”濃郁,先天也許就不太容易突出,加上”All’s Well That Ends Well”又是少數一兩部我老認為以現今的觀點閱讀會有些窒礙的劇本,其中男女間的關係多少有點跟不上時代的變遷。另外一部自然是”The Taming of the Shrew”,但對我來說,”The Taming of the Shrew” 男方女方過招的過程極之逗趣精采,也難說誰真的站了上風,只要尾巴Katherine的台詞更動一下,不用大刀闊斧改變,一點點微調就能夠把男尊女卑的觀感減到最低,營造一對歡喜冤家的氣氛。”All’s Well That Ends Well”的情況就不大一樣了,Helena治好國王的疾病,要求以和意中人Bertram成婚作為酬禮,然而Bertram抗拒這樁姻緣,婚後拋棄Helena遠赴他國,並在那裡愛上女子Diana,恰好Helena當時正經過這個地方,便用計在兩人正要魚水之際將自己替換Diana,更向Bertram要了戒指作為信物為證,待其返國後,在王國的見證下要求Bertram履行愛的誓言,二度智取丈夫。這裡面也許不存在性別尊卑的問題,但愛情能不能像諸葛孔明七擒孟獲般地擄取真心,說服力實在有點欠缺,看起來Bertram較像是個被老婆吃定了的男人多於為Helena的智慧傾倒。Arpana把背景搬到印度,故事幾乎完全照著原著進行,因為前述的種種因素,沒有激起我太大的迴響,但某些段落歌舞結合確有精采之處,尤其是挑大樑飾演Heli (Helena)的Mansi Parekh曼妙的身段,應該擄取了不少觀眾的眼睛。
沒有留言:
張貼留言