2012年5月22日 星期二

Globe to Globe: Coriolanus

劇團/ Chiten, Kyoto (日本)
語言/ Japanese ()

隨著這個精采緊湊的Globe to Globe Season走過了三分之二的時間,如果容許我膽大狂妄地嘗試解析,從這個小型的國際參與活動觀之,洲際間的劇場還是可以看得出一點點不同的趨勢,歐洲在本文閱讀或表現方式尋求新的突破,印巴擅以歌舞劇的形式展現,非洲崇尚自然貼近生活,華語世界則力求札實地演出一場好戲,等等地域風格隱隱浮現,希望我這麼說不會落入刻板印象的網羅,這不過是非常粗略大概的區分。而日本,這個自認為在東方的西方國度,西方眼中東方韻味的代表,由三浦基導演主持的Chiten(地点)劇團帶來的”Coriolanus”可說是最難被外人完全理解或歸類的一組。目前落腳京都的Chiten素好用嶄新抽象的手法詮釋各國戲劇尤其以改編Chekhov的作品最為知名,多次赴俄演出皆大受好評這次則來到Shakespeare的劇場演出莎劇”Coriolanus”主要是一個人(石田大)Caius Martius(後來的Coriolanus)另外四名演員(安部聡子漥田史恵、河野早紀,小林洋平)隨著劇情扮演不停變換的角色,而且和早前National Theatre of Greece的方法不同,很多時候並非要清楚地藉由肢體動作傳達角色的身分或使劇情發展,Chiten似乎更注重天馬行空式的抽象聯想例如當民眾之一講到羊其他幾名也開始陸續用羊的發聲接下去進行由於不懂日文相信錯過了非常多的概念雖然除了中英文的場次外都會有語言方面的問題但因為表演方法的關係本場恐怕是隔閡最為嚴重的一齣連帶著有些觀眾在半場休息前就已離去還好我自己對摸索拼湊意義這件事情算得上頗感興趣觀看Chiten就像是逐漸建立理解體系的一個過程隨表演熟悉了形式和節奏之後就開始覺得很有意思,三浦基的風格又十分輕鬆,所以倒是完全不覺沉悶。有趣的是,就個人當下的感覺,我最喜歡的部份很可能是那種模擬兩可的解讀空間,好比在這個極簡風濃厚的劇團,幾乎用不到什麼道具,竹簍算是一個,既是裝東西的藍子,也是頭盔,可以把它單純地作器具方面的功能理解,也可以走得遠一點,說Coriolanus戴上它的時候不論腔調是平板或是起伏(這又是另外一個能夠大肆發揮的地方,為什麼石田大的演繹在腔調上要呈現如此兩極的味道)都是刻意和人民拉開距離而當他需要走進群眾尋求認可的時際竹簍則是拿來放baguette的器皿,其聲調亦活潑許多。說到baguette,它的變化就更豐富了,是單純拿來啃的麵包,也是馬鞭、武器、權杖等各式各樣象徵性的東西,而且對其間關聯的理解能有很大的想像空間,當四個演員依次看似有點呆滯地啃著baguette出場,各有各的吃相,有的像老鼠啃大米般從頭磨下去,有的用手扳下來一小塊一小塊往嘴裡送,有的只愛吃軟的心,有的則只吃脆硬的外皮,這是突顯日本人喜歡加些可愛的成分在表演裡面,還是想表現一樣米養百樣人,人民的想法和習性繁雜難以捉摸﹖同樣的,在前述Coriolanus背著竹簍面對群眾的時候,演員一個接著一個想要把手上快吃完的baguette偷換簍中一條新的,做出許多模樣可愛的動作,是僅為了視覺上的效果,還是意寓廣大百姓的心態呢﹖我不知道答案,但這正是看Chiten劇團”Coriolanus”最大的樂趣

沒有留言: