2012年5月4日 星期五

Globe to Globe: Cymbeline

劇團/ The South Sudan Theatre Company, Juba (南蘇丹)
語言/ Juba Arabic(南蘇丹語)

當初看到節目本的時候,直覺的反應就是應該是個噱頭,特意找來個南蘇丹這個去年夏天才獨立,世界上最年輕國家的劇團湊一腳,實際上或許也是這樣,即便如此,有機會接觸平常難以碰到的文化與劇場仍是不錯得經驗。我對非洲劇場幾乎完全沒有什麼認識,在這裡夸夸其談不免有些丟人現眼,就這次看過的兩三場而言,最大的感想就是那份生活化的味兒,肯亞Bitter Pill的”The Merry Wives of Windsor”像是你我鄰居的家務事就算了,原作本身就是男女間勾心鬥角的喜劇,”Cymbeline”雖然不像一些大悲劇般地凝重,愛情和誤解佔有很大的份量,畢竟又是骨肉離散又是國仇家恨,結構上還是三線並進,至少緊張理當是免不了的,但南蘇丹劇團的版本就是輕鬆自在,天塌下來的問題都好似沒有那麼嚴重,公主Innogen舉手頭足跟我們家隔壁刁蠻的漂亮美眉沒什麼兩樣,皇后在宮內掌控大小瑣事,鬼主意一堆且不害怕用動作和嗓門展現自己的強勢,國王Cymbeline作為對抗強大羅馬外侮的領袖形象沒有什麼改變,只是外表看起來就不是那麼英明神武,得知老婆的陰謀的第一反應是向觀眾訴苦:you know, this woman is crazy!他們的屬下往往陽奉陰違,對宮廷的八卦風暴的興趣遠遠高過對王權的畏懼,整體氣氛是偏向喜劇的。除此之外,這個南蘇丹的製作還是帶有自己的傳統特色,服裝和謝幕的舞蹈是想像得到的安排,比較特別的是開場加了一段序幕,每個演員上前說段自己對劇情的認識,一個接著一個,一個推翻一點前者的版本,完全就是口述傳奇故事的樣貌,沒有文字的紀錄,一個故事會有千百種不同的說法。Juba Arabic(南蘇丹語,得名來自現首都朱巴)最早是用於現在南蘇丹中赤道省和一些衣索匹亞地區的方言,在市井和牧民間被廣泛使用,值得一提的是,和許多方言的命運一樣,這種語言在大英帝國殖民時期是禁止使用的,此次能在英國登台,而且劇碼還是抵禦霸權入侵的背景,自有其不凡的意義。不過看著南蘇丹語有機會在眾人面呈現莎劇,內心不免有些唏噓,那些過往幾百年來被強勢英語打壓的其他語言,特別是英倫三島的凱爾特語系:愛爾蘭語、蘇格蘭語和威爾語等,卻沒有屬於他們的舞台,豈不遺憾。

沒有留言: