劇團/ Roy-e-Sabs, Kabul (阿富汗)
語言/ Dari Persian (達利波斯語)
又是一場意料之外的驚艷,誰會想到一個來自阿富汗,這塊或許當今最受蹂躪土地上的劇團,帶來的表演是如此可人,如此輕鬆自然﹖是的,喀布爾的Roy-e-Sabs不見戰火下的悲情,不見性別的禁忌,處理起莎翁早期略帶瘋狂魯莽的”The
Comedy of Errors”,絲毫沒有畏首畏尾放不開的感覺,男女嬉鬧調情,牽手接吻並無禁忌,還有男扮女裝的反串搞笑角色,最值得一書的是,經歷幾十年乃甚上百年的內憂外患和Taliban的統治,遇到有機會讓來自全世界觀眾看到的場合,沒有勉強地在此齣喜劇裡摻和凝重的元素。但這並不代表Roy-e-Sabs的製作完全沒有呈現阿富汗的現貌,相反地,藉著”The Comedy
of Errors”環環相扣,越滾越大越難解的誤會所引發的笑料,演員自然的演出使觀眾不自覺地感受阿富汗人民的質樸與樂觀。”The Comedy of Errors”有趣的地方在於觀眾知道戲中角色當下不明白的許多原由,看著演員一頭霧水的模樣和反應很容易便噗嗤大笑,其實倒過來想,劇中人碰到這些情況,心裡恐怕是覺得既瘋癲乖誕又難以理解,而此刻的舉措,不論是一方覺得莫名奇妙地好運,還是另一方覺得荒唐地倒楣,都還是融入如此切身相關的超現實中,日子就得這麼過下去,見招拆招就是了,從這點觀之,Roy-e-Sabs展現了阿富汗人值得尊重的一面。不是我特意要拿一齣喜劇無限延伸,Roy-e-Sabs的風格確實是不愛突顯嚴重的狀態,當上手銬的場景,警察是用吹笛子的方式,被抓的人的雙手就自動交疊在一起,往後每次要抓狂的時候,熟悉的旋律又被吹奏一遍,像緊箍咒般,手又會拘束到一起,很有童話的味道,用簡單可愛的手法悄悄取代權力的威嚴,而這些警察之類的小角色,都是由樂團三人組裡戴上頂帽子轉換成的,前兩分鐘還夾在兩對主僕間被搞得哭笑不得,下一刻笑嘻嘻地可以整治一下別人,表面上看起來這些手法隨意簡單,但帶給整體氣氛上的歡愉卻是不著痕跡的具體,我認為這是最難能可貴的部份。
沒有留言:
張貼留言